
Thymine
by William Shakespeare, tr. by Ulrike Draesner, Tom Cheesman, Olive Ond
Shakespeare’s Sonnets are about sex, pro/creation, writing-as-immortality. Punning is a principle: words, springing off-springs, and spellings spell the dead alive again.
News of Dolly the cloned sheep broke in 1996. Ulrike Draesner (celebrated feminist German author, performer, artist) re-translated a selection of the Sonnets into a near-future post-reproductory scenario. The man or woman, the woman, the other man, are they ‘natefacts’ or ‘artefacts’? Am “I” self, or my own other, or author? Metre distorted. Rhymes cracked. “Will-ful misunderstanding,” she called it.
Tom Cheesman translated 17 of Draesner’s poems back into English the same way. Thy, mine, thine? Thymine: the difference between RNA and DNA.
Isn’t DNA and backwards? What makes us us, is a copula. Till copulation’s past.
(Olove Ond? Less said the better. Anagram of Do No Evil. Sonnets GoogleTranserialated.)
On Sale: 20/02/2013
Details
Format: 210×210, 46 pages
Also published by the Taylor Institute, Oxford, 2016.

Boiled String Poetry Chapbooks
Experimental poetry from Wales
Boiled String is edited by Professor John Goodby.

#2 There’s Only the Dance
by David Barnett (2011)

#3 Mynydd
by Rhys Trimble (2011)

#4 Trees (2012)
by Childe Roland

#9 Stars (2015)
by Childe Roland
More from Hafan Books

Teint for the Bièvre
by Zoë Skoulding